"Пипец": трудности перевода

16.04.2010 10:52 Рецензии

На экраны вышла недозрелая пародия на супергеройские фильмы.

Те, кто помнит гнусавые голоса дикторов в видеосалонах, кто знает не менее ста вариантов переводов заурядной фразы "Fuck you", как никто, понимают, что настоящие черные комедии нельзя смотреть в кинотеатре. Все переврут, все переиначат, смысл потеряется. Помнится, принесли мне на кассете в обычном переводе фильм "Большой куш" Гая Ричи – так смотреть было невозможно, такая была неудобоваримая лабуда. Как только я достал его на языке оригинала, все встало на свои места. Да, и Гоблиновский перевод тоже был хорош, хоть камрад и любит иногда прибалтывать для литературного изыска. Но он это делает, чтобы передать если не букву, то хотя бы дух тех смачных выражений, которые выплевывали герои британского шедевра.

 

С Kick-Ass получилась интересная штука – наблюдалось явное желание и рыбку съесть, и не получить тонны разгневанных писем от ханжей, ревностно охраняющих общественную нравственность. Потому часть фильма, которая не зависела от перевода, получилась просто крышесносящей, а вот там, где героям приходилось вести диалоги, ситуация была на порядок грустнее. Английский юмор, как известно, очень тонок, не то что чукчу обстебать. Тонкая по сути, но сальная по форме комедия при адаптации к русскому чувству юмора сохранила сало, но суть во многом утратила, местами превращаясь в обычную тупую колледж-комедию про задротов, фанатеющих по комиксам.

 

С этими потомками Бернарда Шоу, Джонатана Свифта и Джерома К. Джерома всегда надо ждать подвоха: не поймешь, шутят они или всерьез. Это было заметно и в продюсируемых Мэтью Воном "Картах и деньгах", она же сквозила в его "Звездной пыли", когда Мэт сел в режиссерское кресло. Но в Kick-Ass все еще круче и тоньше – за каждой быдло-хохмой внимательный зритель углядит какую-нибудь интересную тонкую аллюзию, потому что смех – он как дьявол, кроется в деталях. Например, дополнительные усы, которые Папаня наклеивает к уже имеющимся. Или паричок Убивашки, который не прямо, но довольно доходчиво наводит на мысль о пародии на Матильду и Леона. А в общей канве мы видим глумление над современными фильмами по комиксам, взявшим манеру обнажения внутреннего мира героев плаща и маски. Ну а что, если у Бэтмена комплекс неполноценности, а у Спайдермена – эдипов комплекс, то почему бы какому-нибудь из супергероев не страдать повышенной тягой к мастурбации на грудь училки английского? Но, увы, в переводе многое теряется, и временами кажется, что сейчас все скатится в несмешной пафос.

 

Однако для того и нужны супергерои, чтобы спасти кино. На Папане и особенно Убивашке держится весь фильм, они его кровеносная система, гоняющая адреналин по сюжетной линии и вытесняющая сопли главного героя. Николас Кейдж блистательно сыграл самопародию на свои бесчисленные образы несправедливо обиженных, начиная с "Воздушной тюрьмы" и "8 миллиметров". Его голубые ангельские глаза источают пафосную серьезность и напыщенность, но под пшеничными усиками нет-нет да мелькает язвительная ухмылка. Прекрасен в роли главаря мафии зловещий Марк Стронг, совсем недавно показавшийся в роли противника Шерлока Холмса. Своими ухватками, лысиной и решительными переходами от слов к делу он чем-то напоминает папу Джо из "Святых из Трущоб", вдосталь глумясь над образами кино-донов Коза Ностры.

 

Первую скрипку настойчиво выхватила из рук старых коней юная оторва Хлои Мориц, знакомая нам по сериалу "Грязные сексуальные деньги" и фильму "Пятьсот дней лета". Недозрелая очаровашка, нисколько не смущаясь титулами взрослых партнеров по фильму, затмевает их и лихо играет настоящее дитя преисподней, гвоздь в заднице любого взрослого преступника, но при этом Убивашка – любящая дочь, обожает шоколад и тянучки. Каждая экшн-сцена с ней – просто праздник для глаз, но и в диалогах с незадачливым главным героем она дает стране угля по полной.

 

Кстати, про экшн-сцены надо сказать отдельно. Вот если бы эта рецензия была в Гоблиновском переводе, я бы смог полностью выразить все то восхищение, которое они вызвали, но редактор вряд ли мне разрешит развернуться в русском сакральном. Действительно, каждая из перестрелок, файтингов и погонь снята настолько круто, что ею бы гордились шпионские боевики в стиле Бонда, супергеройские триллеры а-ля Бэтмен и тому подобные серьезные образцы жанра. Как Папаня вваливет гангстерам на складе, как Убивашка, скача по стеллажам, учит уму-разуму зарвавшихся мафиози – настоящая поэзия.

 

Важно только одно "но". Хотя в фильме и участвуют подростки, он все же от души напичкан сценами, где льется кровь, а также произносятся слова "мудак" и "засранец". Нет, не спорю, скорее всего, эти слова ваш ребенок услышит и в реальной жизни, а кровь наш зомбоящик детям поставляет в избытке и без голливудского кинопрома. Если вы все же решились взять своего отпрыска на Kick-ass, не обвиняйте потом хороший фильм в том, что у юнца в словарном запасе появились новые слова, а в душе – желание стать супергероем и надрать задницу паре гопников, уже давно этого заслуживающих. А я подожду этот фильм на английском: хочется все же получить ощущения полностью, люблю песни Beatles в исполнении самих Beatles, а не то, что напел Рабинович по телефону.

 

Корреспондент MORS'а смотрел фильм в новосибирском кинотеатре "Синема Парк".

 

 

"Пипец" в кинотеатрах Новосибирска 

"Пипец" в кинотеатрах Барнаула 

"Пипец" в кинотеатрах Кемерова 

"Пипец" в кинотеатрах Новокузнецка

Заметили ошибку в статье? Выделите нужный фрагмент и нажмите Ctrl и Enter

просмотров: 29422 | комментариев:37

Комментарии
 

Cooler9000: 16.04.2010 11:02

Шикарная рецензия! обязательно посмотрю))

 

RiddleUU: 16.04.2010 11:24

у меня уже привычка открывать рецензию прокручивать её до конца и смотреть имя автора, и только если там стоит "Илья Стахеев, специально для MORS'а" тогда читать.

 

Just_Algo: 16.04.2010 11:32

Данный фильм в правильном переводе Гоблина был только в допремьерных спецпоказах в Москве и Питере. К ДВД и тому, что выйдет на экраны, он отношения иметь не будет. А зря.
Есть мнение, что отечественные переводчики постараются на славу.

 

lexxx08: 16.04.2010 12:13

RiddleUU: +1

 

Very well: 16.04.2010 12:13

Не с гоблином удачнее перевод.

 
 

Arturalt: 16.04.2010 14:09

Дубляж вообще некудышный всё зацензурили, смотреть противно в таком виде. Лучше подождать без цензуры!!!!

 
 

Brighteyes: 16.04.2010 14:39

RiddleUU, совершенно с вами согласна! И огромное спасибо вам Илья, за ваше творчество!

 

Канонир: 16.04.2010 15:50

RiddleUU
+ стопиццот, единственный чел, который пишет толковый обзоры, как сегда зачот

 

Обсуждение на форуме сибнет

[Обновить]

Авторизуйтесь чтобы добавить свой комментарий.

Конкурсы
ИТОГИ розыгрыша билетов в КИНО на х/ф «Теснота»
ИТОГИ розыгрыша билетов в КИНО на х/ф «Теснота»
1998 год, Нальчик. Илана - девочка-подросток из хорошей семьи, которая все делает наоборот. Перечит матери. Спорит с отцом. Чинит машины в автомастерской, не вылезая из спецодежды. Встречается с парнем, который не нравится ее родителям...
Итоги викторины: «Сказ о Петре и Февронии»Итоги викторины: «Сказ о Петре и Февронии»
XIII век. Злодей захватил власть в Муромском княжестве. Только отважный воин Петр выходит на бой со злодеем и побеждает его. Но ядовитая кровь колдуна отравляет спасителя княжества. 
ИТОГИ! Киновикторина «ЧУЖОЙ: ЗАВЕТ»ИТОГИ! Киновикторина «ЧУЖОЙ: ЗАВЕТ»
Шесть призовых мест и море подарков - уже ждут вас!
На форуме
14.02.17 13:01 alphazon
Боулинг Белово
Сообщений в теме: 0
01.09.16 17:05 Corei3AVX
Почему вы не ходите на вечеринки?
Сообщений в теме: 6
Редакция: (383) 347-86-84

Техподдержка: (383) 347-22-44
help.sibnet.ru
Размещение рекламы:
тел: (383) 347-06-78, 347-10-50

Правила использования материалов